您的位置: 欢乐球吃球合球技巧 >   »  新聞資訊  »  常見問題
翻譯神經信號

翻譯神經信號

第二次世界大戰時,密碼學家利用密文中的語言模式破解了德軍的恩尼格瑪(Enigma)密碼。通過分析特定字母和詞匯出現的頻率和分布規律,英國計算機學家阿蘭·圖靈(Alan Turing)和同事找到了把密文亂碼翻譯成明文的關鍵。如今神經科學家正試圖借用密碼學中的智慧,“破譯”編碼肢體運動的大腦信號。人類的很多動作,如行走或伸臂,遵循著可預測的模式。根據這一特點,美國佐治亞理工學院和埃默里大學的神經科學家

閱讀 0 時間圖標 2018-12-14

翻譯器哪個好用?糖果翻譯手機比翻譯器好用在哪?

翻譯器哪個好用?糖果翻譯手機比翻譯器好用在哪?

“世界這么大,我要去看一下?!比绱思蛞椎囊歡位霸緱椅夜拇蠼中∠?,讓大家感慨唏噓,向往不已。沒錯,人對于遠方的期盼是非洲先祖遷徙萬年累積在DNA里的,盡管定居早已成為現代人的常態,但“生活不止眼前的茍且,還有詩和遠方”。中國人對于遠方的渴望是全世界任何一個國家無法比擬的,這一點在出境旅游上體現的酣暢淋漓,據中國旅游研究院統計分析,2017年全年度,中國人境外旅游13051萬人次,比去年同期提高

閱讀 0 時間圖標 2018-12-14

兩位翻譯專家來我校作學術報告 - 華東理工大學新聞網

兩位翻譯專家來我校作學術報告 - 華東理工大學新聞網

日前,應外國語學院邀請,著名翻譯家、上海杉達學院日語系主任施小煒教授和中國日語教學研究會副會長、同濟大學日語系主任劉曉芳教授來校作了兩場高水平學術講座。外國語學院副院長(主持工作)張正軍主持講座。 施小煒作題為“論全息翻譯”的學術講報告。他以哲學家鮑??拿洹熬圓灰ぷ約好揮寫油返轎捕涼囊槐臼欏蔽?,創造性地提出了“全息翻譯”的概念,即要避免對單一信息的斷章取義,從能夠獲取的全部信息出發,

閱讀 0 時間圖標 2018-12-14

蘇寧副總:光引進外教不夠,還需專業翻譯

蘇寧副總:光引進外教不夠,還需專業翻譯

據新華社12月10日消息,中超江蘇蘇寧俱樂部副總鄭明在接受該媒體專訪時表示,隨著中國大規模引進外教,專業翻譯已成為發揮外教能力的瓶頸。鄭明認為,近幾年來,國內無論是教育系統還是體育系統都花費了大量資金引進眾多外籍教練,也送了大批教師和教練員出國深造。如果僅以數量作為評價指標,答案無疑是喜人的,但效果如何還有待檢驗,總體感覺性價比沒有達到預期。如何真正做到洋為中用?鄭明表示,關鍵在于做好三方面工作。

閱讀 0 時間圖標 2018-12-14

第一頁 上一頁 下一頁 尾頁 15條/頁 共1頁/4條 當前第1頁